Em sistemas de escrita

É fácil ser centrado no inglês quando pensamos em aprender a ler. A maior parte do nosso conhecimento sobre aprender a ler se concentrou em crianças de língua inglesa. A maioria dos pesquisadores de leitura fala inglês. O que é difícil para as crianças aprender a ler o inglês é provavelmente difícil para as crianças em todos os lugares, certo? Possivelmente não. Ao longo das últimas décadas, aprendemos muito mais do que costumávamos saber sobre o que é preciso para aprender a ler em idiomas diferentes do inglês.

Quão diferente é para crianças aprender a ler em um idioma que não é inglês? Pode depender em parte das características do sistema de escrita em que o idioma está escrito. Um sistema de escrita é uma maneira de comunicar visualmente o idioma falado. Nem todos os sistemas de escrita usam meios similares para se comunicar.

Existem três tipos básicos de sistemas de escrita: alfabética, silábica e logográfica. O inglês, obviamente, usa um sistema alfabético , onde as letras mais ou menos correspondem a sons individuais do idioma. Os silábios usam a sílaba como a unidade operativa de análise, em vez de sons de fala simples ou misturados. O Alaskan Yup'ik e Cherokee escritos são exemplos disso; As "letras" nessas linguas representam sílabas, e vão muito além do alfabeto latino que os leitores ingleses estão familiarizados. Ainda assim, os silabários ainda comunicam algo sobre o que uma palavra parece. Por exemplo, aqui está uma letra Cherokee, que representa uma sílaba naquela língua e sua pronúncia (pronunciado "ha", como em "haha!" Aproximadamente):

Fonte: Paula Schwanenflugel

Os sistemas logográficos são bem diferentes dos silabários ou dos sistemas alfabéticos. A maioria de nós está vagamente familiarizada com a aparência de um sistema de escrita logográfica, o chinês, graças à onipresença de menus de restaurantes e outros. O chinês provavelmente é o sistema logográfico mais utilizado. Aqui está a palavra amor em chinês (pronunciado "ai", como em "olho" aproximadamente):

Paula Schwanenflugel
Fonte: Paula Schwanenflugel

A distinção entre esses sistemas pode ser descrita como a diferença entre escrever o que você diz versus escrever o que você quer dizer (Ellis, Natsume, Stavropoulou, Hoxhallari, van Daal, Polyzoe, et al., 2004). Ou seja, quando escrevemos em inglês, nós (mais ou menos) escrevemos como pronunciar as palavras que queremos comunicar, não tão diretamente como em outras línguas, como espanhol, italiano, alemão ou holandês, talvez, mas basicamente escreva o que ouvimos e dizemos. O mesmo vale para os silabários. Letras e padrões de letras são símbolos dos sons do que ouvimos quando falamos.

Os sistemas de escrita logográfica assumem uma abordagem mais direta na comunicação da mensagem dentro do sistema de escrita. Em um sistema logográfico, um símbolo é usado para representar uma palavra inteira. Em chinês, uma única unidade de escrita (chamada de personagem) representa uma determinada unidade de significado (mais ou menos), em vez de um determinado som. Neste sistema, uma criança não consegue adivinhar como pronunciar um personagem apenas olhando as partes dela, embora possa haver dicas fonéticas incorporadas no chinês moderno. O benefício desses sistemas logográficos, no entanto, é que eles são transportáveis ​​em dialetos e diferentes idiomas que adotam o sistema. Por exemplo, os leitores japoneses podem obter a essência dos textos chineses quando lêem usando seu sistema chinês kanji. Isso permite que o conhecimento e as idéias chinesas viajem mais facilmente para outras culturas vizinhas que adotaram seu sistema de escrita, mesmo que suas línguas faladas sejam muito diferentes.

Quais são as implicações que isso tem para as crianças aprender a ler? Por um lado, leva os anos para que as crianças de língua chinesa aprendam a ler e escrever – há 3.500-4.000 caracteres de uso comum, e estes são combinados para formar cerca de 60.000 palavras (DeFrancis, 1986). Novos são introduzidos em cada ano lectivo. Simplesmente são demais para aprender um ou dois anos. O Departamento de Estado dos EUA estima que pode levar até mesmo um empresário adulto bem motivado aproximadamente 2.200 horas de sala de aula para estabelecer proficiência básica em ler o chinês!

Compare isso com a mera questão de alguns meses, pode levar uma criança a aprender todas as 21 relações letra-som para o finlandês. Crianças de leitura finlandesa (assim como crianças albanesas, galês, alemãs, italianas, espanholas e holandesas) lê textos com fluência em uma idade mais precoce, porque há poucas coisas para aprender. Os erros que as crianças finlandesas fazem ao aprender a ler tendem a ser baseados em som. As crianças que aprendem a ler nessas línguas estão altamente sintonizadas com a necessidade de atender ao som. Porque há uma correspondência um-para-um entre as letras e seus sons, aprender a soletrar nesses idiomas é um instante! Além disso, um empresário bem motivado pode levar apenas 600 horas para estabelecer proficiência básica de leitura em finlandês ou espanhol. Não levará muito a nossa pessoa de negócios para aprender a pronunciar palavras, então ele ou ela passará a maior parte do tempo descobrindo o que todas essas palavras realmente significam.

As crianças em língua inglesa não são tão sortudas quanto as crianças espanholas e finlandesas porque seus textos não são tão cooperativos. Eles precisam aprender letras e grupos de letras como [th] , [ch], [tion] e assim por diante. Em parte, porque o inglês deriva de várias línguas raiz diferentes, o sistema de escrita em inglês simplesmente não é tão transparente quanto poderia ser. As crianças que aprendem a ler o inglês muitas vezes só chamam uma palavra completamente errada enquanto liam em voz alta – por quê? Porque eles têm uma lista confusa de palavras que eles aprenderam pela visão – e eles apenas recuperam o errado. Eles se confundem lá para isso, o que para quando, etc. Leva a leitura de crianças em vários anos para ler fluentemente e até mais para aprender a soletrar bem. Como todos sabemos, até mesmo os adultos ingleses bem educados falam mal. Um monte de tempo de aula é gasto realizando o que as crianças espanholas, italianas e finlandesas realizam na menor parte de um ano.

A força das habilidades de linguagem subjacentes que as crianças precisam para aprender a ler também será diferente dependendo da linguagem em que estarão lendo. Para as crianças que lêem chinês, é importante ter habilidades como a composição (como é encontrado em palavras inglesas como o nascer do sol ) porque muitos caracteres chineses combinam dois ou mais significados. Ter uma boa compreensão do sistema de som da linguagem é útil para aprender a ler chinês, mas não tanto quanto se a leitura básica dependesse disso. Para sistemas de escrita alfabética e silabariana, as crianças têm mais facilidade se entenderem o sistema de som das línguas. Particularmente para sistemas de escrita como o inglês, esse entendimento deve ser bastante profundo e avançado. Dyslexics e outros podem ter problemas com esse aspecto da leitura.

Existem pontos fortes e fracos para cada sistema de escrita. Estamos com dificuldade em dizer como podemos construir um sistema de escrita se pudermos projetar um do zero. Será que tentaremos evitar os problemas que reprimiram jovens leitores tentando aprender a ler inglês? Pode apostar! O inglês tem os problemas associados ao aprendizado de uma linguagem alfabética sem tantas vantagens. Fizemos funcionar mais como finlandês!

Para mais informações sobre este tópico, veja as referências abaixo.