Seu "galo biológico": em três décadas de coleta de deslizamentos freudianos (parte 5 de 7)

Hilaridade inconsciente

Th't & pt Sem a menor consciência, os clientes às vezes me expressaram de maneiras que tornaram suas declarações muito mais memoráveis ​​do que jamais poderiam ter imaginado. De ouvi-los falar sobre "arrastar sua bagagem" para explicar como sua esposa realmente não "significa que isso significa", eu fui surpreendentemente entretido por suas novelas acidentais, até construções verbais cativantes. Aqui estão alguns exemplos do que (como uma pessoa treinada formalmente para ser sensível ao idioma) experimentei como inadvertidamente humorístico:

• "Ele sempre estava quebrando piadas, mesmo com o inglês quebrado ". Aqui, o cliente estava descrevendo seu pai ucraniano, totalmente inconsciente da palavra "brincadeira" e "quebrada". Mas ex-professor de inglês que eu sou – o cômico O link entre as duas palavras saltou para mim. E no momento em que me encontrei simultaneamente distraído e encantado com o seu castigo fortuito.

• Uma vez, perguntei a um cliente se ela se considerava indecente. Ela refletiu sobre isso por algum tempo e, finalmente, respondeu (sem perceber como a escolha de sua palavra a afastava): "Bem. . . sim e não."

• "Foi uma montanha-russa up-and-down". Aqui, o cliente estava tentando capturar como ele estava sentindo desde sua última sessão. O que ele não percebeu foi que a redundância do adjetivo composto "up-and-down" imediatamente me fez pensar o que seria para as montanhas-russas ir de lado. (O problema com a adição de um modificador que realmente não modifica nada é que ele pode solicitar um ouvinte vigilante para iniciar uma "caçada" sobre como tal palavra "qualificadora" significa alterar o significado básico da palavra.)

• Um cliente trouxe um elogio que ela havia escrito para sua mãe falecida. Apesar de ter me emocionado com a forma como ela articulou seu apego amoroso a ela, eu não pude deixar de ter minha atenção temporariamente desviada pelo erro de ortografia na frase: "Minha mãe experimentou muitos rolos diferentes em sua vida". Também não posso evitar a especulação que talvez este cliente também tenha sido anexado à culpa de sua mãe (?!). Sem dúvida, não era mais que um erro de ortografia. Mas meu professor híbrido de psicólogo e professor de inglês não podia deixar de perguntar se a nostalgia do cliente por sua mãe estava parcialmente ligada ao bem-estar físico muito real que ela havia recebido durante sua educação.

• Um cliente discutiu comigo o dilema que ela e seu marido experimentaram originalmente ao ter que vender sua casa – embora no momento em que um comprador viável apareceu e a casa estava em custódia, eles resolveram bastante sua ambivalência. Como, exatamente, ela transmitiu sua aceitação final de ter que sair da casa que eles viveram durante tanto tempo e amado? De uma maneira que só poderia revivificar meu fascínio ao longo da vida com o paradoxo linguístico: em suas próprias palavras, "estávamos abertos para ser fechados" (!).

• Um ex-marinho compartilhando comigo o quanto seu orgulho foi ferido quando sua esposa lhe disse que queria uma separação. Ele expressou sua reação assim: "Foi um golpe para a águia ." Um patriota verdadeiro, mesmo zeloso, ele reagiu a ela como se não apenas o tivesse envergonhado ou desonrado, mas de algum modo desonrava seu país também. (E agora que eu penso sobre isso, este exemplo provavelmente também poderia ter sido incluído na minha seção "Freudian Slip". Por substituir "eagle" por "ego" definitivamente revelou um nível mais profundo de significado. Ainda assim, neste caso particular, ele não Parece que ele traiu qualquer coisa pessoal que conscientemente ele sentiu a necessidade de camuflar.)

• Este (como o que imediatamente seguiu) já usei para o lead-in desta seção. Mas vale a pena repetir aqui. Este era um cliente que falava sobre ela ter que "arrumar toda a bagagem dela". Sua formulação inadvertidamente humorística teve um efeito divertido sobre os meixos, ao mesmo tempo em que me sentia obrigada após a sessão verificar se a palavra "bagagem" pode realmente derivar da palavra "lug". E o que eu descobri foi que, etimologicamente, a palavra literalmente significa "puxar ou arrastar". Então, estritamente falando, a frase "arrastar a bagagem de alguém" é curiosamente redundante (a não ser que seja a A mala está sobre as rodas … ou está vazia!).

• "Eu tentei não me deixar incomodar, porque eu sabia que ele não queria dizer isso." Aqui está um exemplo de uma das grandes peculiaridades da língua inglesa: isto é, um homônimo – duas palavras idênticas em som e ortografia, mas totalmente distinta em significado. Internamente, quando ouvi as palavras "significa que isso significa", suspirei interiormente – não apenas em uma construção linguística tão rara, mas também pelo fato de que o cliente parecia completamente inconsciente de seu fraseio coincidente. (Mas então, a maioria das pessoas não está inclinada a reagir ao idioma como eu … Talvez eu deva invejá-los.)

Agora, para o meu acidente verbal favorito de todos os tempos. Este me pegou tão desprevenido que lutei por vários minutos para não rir alto. Ainda não consigo acreditar que o cliente parecia totalmente inconsciente de que durante vários minutos eu estava lutando para suprimir meu divertimento – durante o qual eu mordi minha língua com tanta força que realmente machucou. Este exemplo fala tão eloquentemente bem por si mesmo que vou abster-me de fornecer qualquer comentário. Que ele "faça cócegas" você mesmo metade do que me fez:

• Uma vez trabalhei com um comissário de bordo que, durante os últimos dois anos, vivia com um piloto há muitos anos, seu sénior e que voou para a mesma companhia aérea. Em uma sessão, ela queria enfatizar que, embora seu status de emprego fosse certamente muito inferior ao de seu namorado ao vivo, ele não a tratava como subordinada, mas como igual. Para reforçar o seu ponto de vista, ela tentou a seguinte analogia – que não apareceu bem como planejou (observe a última palavra inconscientemente "reformulada"). Defendendo seu relacionamento como igualitário, ela declarou firmemente: "Não é como se ele fosse o rei, e eu sou o faisão" (!!).

Nota 1: As seções anteriores deste post de sete partes incluem "Introdução", "Deslizamentos freudianos mais memoráveis", "Parafusos verbais e formas de palavras nunca antes ouvidas" e "Parafusos idiomáticos". Os segmentos posteriores incluem "Criatividade linguística "E (meu favorito pessoal)" Unexpected Client Wit ". Espero que cada uma dessas partes, à sua maneira, lhe dê algum" prazer inocente "que eu mesmo experimentei estar a par com eles.

Nota 2: Por favor, siga minhas reflexões psicológicas / filosóficas no Twitter.