Mondegreens e Hocus Pocus

A linguagem, essa habilidade humana extraordinária e singular, nos convida a jogar e, como todo o jogo, o jogo de palavras pode ser espontâneo ou laborioso, associando-se ou se limitando, proposital ou inadvertido. Tome o trocadilho, por exemplo. Puns agora parece tão empolgante e artificial que eles invocam gemidos ou uma meia no braço. Mas há dois séculos, quando as pessoas doentes praticavam a conversa como uma competição e uma arte de alta, os ouvintes estimavam os castigos acima de qualquer outro discurso brincalhão.

Um exemplo autêntico que circulou a bordo do navio na era napoleônica aparece nas novelas náuticas de Patrick O'Brien. Seu personagem, Stephen Maturin, cirurgião naval e naturalista, estava no mar quando se tratava de jargão marítimo. Quando ele perguntou sobre o "relógio de cachorro" noturno, os companheiros de navio disseram a Maturin que o costume marítimo reduziu a tarefa de segurança para ajudar a garantir que os marinheiros permaneçam atentos. Sem pular uma batida, Maturin respondeu: "então o relógio do cão é cortado". Os colegas de mesa rugiram.

Os deslizamentos da língua produzem troadas que transformam a piada no alto-falante. Em frente a uma grande aula americana de pesquisa de história, por exemplo, uma vez tentei referir-me à última vontade e testamento de Thomas Jefferson; Em vez disso, eu disse "ultima vontade e teste". Os estudantes se duplicaram. Diante desse deslizamento freudiano clássico, o que eu poderia fazer além de fingir que eu quis dizer isso? É claro que Freud pensou que os deslizamentos da língua como esses revelavam preocupações ocultas. Mas os psicólogos cognitivos modernos minam esta explicação para o deslizamento. Eles nos dizem que as frases emaranhadas são principalmente problemas de tráfego resultantes de erros na seleção, recuperação, mudança, seqüenciamento e outros. Slips previsivelmente ocorrem na segunda e terceira sílaba. Saber que acidentes como estes conspiram com comédia podem não aliviar o constrangimento após um erro de fala, mas deve aliviar a sensação de psicopatologia do perpetrador. Diga "passar a cama e a manteiga" ao seu encantador colega de mesa, e você pode significar nada especial por isso.

Um dos autores de palavras mais famosos, o Rev. William Archibald Spooner, Warden of New College em Oxford, um professor e um erudito, era propenso a trocar letras em palavras adjacentes. Ele era uma palavra botcher, não um observador de pássaros. Ao tentar introduzir um hino famoso, Spooner pediu que a congregação cante "Kinquering Congs Their Titles Take". Quando ele tentou dizer que "a taxa de salários pressionará fortemente o empregador", ele saiu com mais simpatia e ameaça como o "Peso das raivas".

Outra variedade de jogo de palavras involuntário envolve palavras e frases mal interpretadas e a maneira como as pessoas aderentes recebem os erros como dentro de piadas. Nós entendemos, convenientemente e reflexivamente, as palavras para significar o que entendemos como significando. As letras da música, muitas vezes escritas de maneira arcaica ou histriônica, nos tentarão ouvir o familiar. Podemos culpar as crianças por traduzir a abertura bonita, mas contorcida, ao hino nacional americano como "José, você pode ver pela luz Don Zurley?" Os poemas citados apresentam problemas semelhantes quando o significado é desacoplado do som e do ritmo. "Meia liga, meia-liga, meia-liga para a frente!", Se transforma facilmente em "pesadamente, pesadamente, pesadamente". Ou, como, "o carro do bom tipo Wenceslaus recuou em um pedaço de Steven". Na verdade, os linguistas dão isso tipo de misturar um termo técnico, o "mondegreen", nomeando-o depois de uma má audição comum de uma balada escocesa que mantém a linha "eles hae mataram o Earl O'Moray e deixaram o m. no verde ".

Ainda compartilhamos um mundogreen que deriva da antiga massa latina. Quando o sacerdote levantou o anfitrião e entendeu " hoc enim corpus meum " (este é o meu corpo), os ouvintes deslumbrados não alfabetizados em latim renderam esse poderoso encantamento como "hocus pocus". Muitos longos anos depois, os mágicos ainda impressionam os espectadores com esse bocado de cão impesso-latino quando eles evocam um coelho de um chapéu alto.