Bilingues dormentes e presidente Obama

Post escrito por François Grosjean.

Muitas vezes fui perguntado a seguinte pergunta: se os bilíngües são aqueles que usam duas ou mais línguas (ou dialetos) em suas vidas cotidianas, o que você chama pessoas que agora vivem suas vidas com apenas um idioma, embora conheçam vários outros idiomas e os usou antes? A minha resposta é que são bilíngües dormentes.

Não é raro que os bilíngües passem de ser ativos, bilíngües regulares, interagindo com o mundo ao seu redor usando suas diferentes línguas, sendo usuários de linguagem única. Isso pode acontecer a qualquer momento e geralmente é devido a uma grande mudança de vida, como a imigração, a perda de um familiar próximo, a separação, a mudança de emprego, ou simplesmente crescer e deixar a comunidade linguística. Se esta situação se prolongar ao longo do tempo, então o idioma que não será mais usado em uma base regular começará a ser esquecido. (Eu lembro o esquecimento do idioma aqui).

O presidente Barack Obama é um bom exemplo de um bilíngüe latente. Ele passou quatro anos na Indonésia entre seis e dez anos. Ele frequentou escolas locais e falou indonésio (Bahasa Indonesia) com bastante fluência. Ele parou de usá-lo com os outros, porém, quando se mudou para o Havaí, com exceção de sua meia-irmã e quando estava de volta para a Indonésia.

Dito isto, ele ainda pode manter uma conversa geral em indonésio e foi interessante ouvi-lo dizer algumas palavras em sua outra língua quando ele se dirigiu a estudantes da Universidade da Indonésia em 10 de novembro deste ano. (O seu discurso).

Cada vez que ele mudou para o indonésio – "Selamat pagi" (Bom dia), "Pulang kampung nih" (Back to / in my hometown) e assim por diante – a audiência dele aplaudiu alto. Ele também os fez rir imitando as chamadas dos vendedores ambulantes. Ele terminou com uma frase muito mais longa em indonésio, mostrando claramente que ele manteve muita linguagem.

Mesmo que alguém possa se sentir tímido falando um idioma que não usa mais (este é o meu caso quando falo algumas palavras em italiano), pode ser um prazer real perceber que as pessoas entendem você, no entanto. Claramente, o presidente Obama estava saboreando tais momentos quando mudou para o indonésio. E quando ele declarou: "Indonesia bagian dari didi saya" (a Indonésia é parte de mim), ele foi claramente tocado como era o público.

Ao viver esses quatro anos em um país, "composto por milhares de ilhas, centenas de línguas e pessoas de dezenas de regiões e grupos étnicos", como ele afirma em seu discurso, o presidente Obama experimentou bi e multilinguismo em primeira mão. Isso foi reforçado mais tarde por seus anos no Havaí com suas duas línguas de estado (inglês e havaiano) e suas muitas outras línguas.

Não é, portanto, surpreendente que o presidente Obama defenda o bilinguismo. Quando ele era candidato, no verão de 2008, afirmou em uma manifestação: "Você deveria estar pensando … Como seu filho pode se tornar bilíngüe. Devemos ter cada criança falando mais de uma língua ".

Ao proferir essas palavras, ele pode ter pensado em si mesmo quando era criança bilíngüe na Indonésia. Ele compartilhou algumas dessas lembranças felizes com sua audiência durante seu discurso de 10 de novembro: "Aprendi a amar a Indonésia ao voar pipas e correr ao longo dos arrozais e pegar libélulas … Recordo as pessoas, os velhos e as pessoas que nos receberam com sorrisos; os filhos que fizeram um filho estrangeiro se sentem como um vizinho e um amigo; e os professores que me ajudaram a aprender sobre esse país ".

Nota: O discurso do presidente Obama na Indonésia pode ser encontrado no site do American Retoric Online Speech Bank: http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm

Publicações "Vida como bilíngüe" por área de conteúdo: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Site de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch