As palavras de relacionamento do Top 10 que não são traduzíveis para o inglês

As palavras de relacionamento do Top 10 que não são traduzíveis para o inglês

Aqui estão as minhas dez principais palavras, compiladas a partir de coleções online, para descrever o amor, o desejo e os relacionamentos que não possuem tradução real em inglês, mas que captam realidades sutis que até mesmo falantes ingleses sentiram uma ou duas vezes. Quando encontrei essas palavras, eu teria a epífvia ocasional: "Ah, sim ! Foi o que eu estava sentindo … "

 

Mamihlapinatapei (Yagan, uma língua indígena de Tierra del Fuego): o olhar sem palavras, porém significativo, compartilhado por duas pessoas que desejam iniciar algo, mas ambos estão relutantes em começar.  

Ah, sim, esta é uma palavra requintada, que comprime um momento de relacionamento emocionante e assustador. É esse delicioso momento de sedução iminente. Nenhum de vocês reuniu a coragem de fazer um movimento, ainda. As mãos não foram colocadas nos joelhos; você não beijou. Mas vocês dois transmitiram o suficiente para saber que isso acontecerá em breve … muito em breve.

Yuanfen   (Chinês): um relacionamento pelo destino ou destino. Este é um conceito complexo. Baseia-se em princípios de predeterminação na cultura chinesa, que ditar relacionamentos, encontros e afinidades, principalmente entre amantes e amigos.

Do que eu glean, em uso comum yuanfen significa a "força obrigatória" que liga duas pessoas em qualquer relacionamento.

Mas, curiosamente, o "destino" não é o mesmo que o "destino". Mesmo que os amantes estejam destinados a encontrarem-se, eles podem não acabar juntos. O provérbio, "tem destino sem destino", descreve casais que se encontram, mas que não permanecem juntos, por qualquer motivo. É interessante, distinguir no amor entre o destino e o destino. As comédias românticas, é claro, confundem as duas.

Cafuné (português brasileiro): o ato de tocar com ternura os cabelos de alguém.

 

Retrouvailles (francês): a felicidade de se encontrar novamente depois de um longo período de tempo.

Este é um conceito tão básico e tão familiar para as filas crescentes de relacionamentos de passageiros, ou para um relacionamento de amantes, que se vêem apenas periodicamente por explosões intensas de prazer. Estou surpreso porque não temos nenhuma palavra equivalente para este subconjunto de bem-aventurança de relacionamento. É útil para a vida moderna.

Ilunga (Bantu): uma pessoa que está disposta a perdoar o abuso pela primeira vez; tolere a segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

Aparentemente, em 2004, essa palavra ganhou o prêmio como o mundo mais difícil de traduzir. Embora no início, eu pensei que tinha uma clara frase equivalente em inglês: é a política de "três greves e você está fora". Mas ilunga transmite um conceito mais sutil, porque os sentimentos são diferentes com cada "greve". A palavra transmite elegantemente a progressão para a intolerância e as diferentes sombras de emoção que sentimos em cada parada ao longo do caminho.

Ilunga captura o que descrevi como a sombra da complexidade cinzenta nos casamentos – casamentos não abusivos, mas casamentos que envolvem infidelidade, por exemplo. Temos tolerância, dentro da razão, e temos gradações de tolerância, e por diferentes razões. E então, temos o nosso limite. A língua inglesa para descrever este estado de limites e tolerância reduz a complexidade em preto e branco ou código binário. Você aguenta, ou você não. Você "pegou", ou não.

Ilunga restaura a escala de cinza, onde muitos de nós, pelo menos, ocasionalmente nos encontramos nos relacionamentos, tentando amar pessoas imperfeitas que nos falharam e a quem nós mesmos falhamos.

 

La Douleur Exquise (francês): A dor do coração de querer alguém que você não pode ter.

Quando encontrei essa palavra, pensei em amor "não correspondido". Ainda não é o mesmo. "Amor não correspondido" descreve um estado de relacionamento, mas não um estado de espírito. O amor não correspondido abrange o amante que não é reciprocante, bem como o amante que deseja. La douleur exquise chega ao sofrimento emocional, especificamente, de ser aquele cujo amor não é acentuado.

 

Koi No Yokan (japonês): O sentido ao primeiro encontro de uma pessoa que vocês dois se apaixonarão.

Isso é diferente de "amor à primeira vista", uma vez que implica que você possa ter uma sensação de amor iminente, em algum lugar do caminho, sem senti- lo. O termo captura a indicação do amor inevitável no futuro, ao invés da atração instantânea implícita pelo amor à primeira vista.

 

Ya'aburnee (árabe): "Você me enterrou". É uma declaração da esperança de que eles vão morrer antes de outra pessoa, por causa de quão difícil seria viver sem eles.

O dicionário on-line que enumera essa palavra o chama de "mórbido e bonito". É o clichê de namoro "Como eu posso viver sem você?", Insensivelmente esquisito, polido em um termo mais fervoroso e poético.  

 

Forelsket : (Norueguês): A euforia que você experimenta quando se apaixona pela primeira vez.

Este é um termo maravilhoso para esse estado feliz, quando todos os seus sentidos são agudos para os amados, os pinos e agulhas emoção da novidade. Há uma frase em inglês para isso, mas é fraco. É "New Relationship Energy", ou NRE.

   

Saudade (Português): O sentimento de anseio por alguém que você ama e está perdido. Outro lingüista descreve isso como um "desejo vago e constante de algo que não e provavelmente não pode existir".

É interessante que a saudade acomode em uma palavra o desejo assustador de um amor perdido ou de um amor imaginário, impossível e nunca experimentado. Se o objeto foi perdido ou nunca existirá, ele sente o mesmo ao buscador e a deixa no mesmo lugar: ela tem um desejo sem futuro. Saudade não distingue entre um fantasma e uma fantasia. Nem nossos corações partidos, na maioria das vezes.

Uma introdução : esta é a minha primeira publicação ou publicação cruzada aqui na Psychology Today, e estou muito feliz em participar da conversa. Eu escrevi colunas na revista Big Think desde setembro de 2011, e agora publicarei colunas em ambos os sites. Espero que os aproveite e os ache provadores, divertidos e / ou edificantes – e espero que os três.

Em maio passado, publiquei um livro sobre o futuro e o estado do casamento, chamado " Casamento Confidencial: Amor na Era Pós-Romântica" . É disponível em brochuras em maio de 2012 e, desde o lançamento do livro, escrevi muito sobre relacionamentos, gênero, casamento, feminismo e ética sexual. Mas penso em mim como um crítico cultural mais do que qualquer outra coisa e planejo escrever sobre temas não casados ​​mais uma vez, muito em breve. Eu tenho um Ph.D. na história, de Yale, e escreveram obras que abrangem a bolsa de estudos para memórias. Para mais informações, você pode consultar minha biografia mais longa aqui, ou marriageconfidential.com. Meu site principal, pamelahaag.com, está sendo redirecionado e não está acessível.

Obrigado por ler !